Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi moos a innahu k a na mukhla s an wak a na rasoolan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Moses. Behold, he was a chosen one, and was an apostle [of God], a prophet.37
  - Mohammad Asad

The mention of Moses and other prophets in this context serves to reinforce the statement that all of them - like Jesus - were but mortal servants of God whom He had inspired with His message to man (cf. verse {30} above). As regards the distinction between the terms "prophet" (nabi) and "apostle" (rasul), see the opening clause of 22:52 and the corresponding note [65].

Relate to them the story of Musa in the Book; surely he was a chosen man and was a Rasool, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a Prophet.
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen and he was an apostle (and) a prophet. 2503
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was (1) especially chosen, and therefore prepared and instructed in all the wisdom of the Egyptians, in order that he might free his people from Egyptian bondage; there may also be a reference to Moses's title of Kalimullah, the one to whom Allah spoke without th eintervention of angels: see iv. 164, and n. 670; (2) he was a prophet (nabi), in that he received inspiration; and (3) he was a messenger (rasul) in that he had a Book of Revelation, and an Ummat or organised Community, for which he instituted laws.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا Wan a dayn a hu min j a nibi a l tt oori alaymani waqarrabn a hu najiyy a n
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai38 and drew him near [unto Us] in mystic communion,
  - Mohammad Asad

I.e., to the right side from the standpoint of Moses, as he was facing Mount Sinai (Tabari). However, it is much more probable that the term "right side" has here, as elsewhere in the Qur'an the abstract connotation of "blessedness" (cf. note [25] on {74: 39}). For a fuller account of God's calling Moses to prophethood, see {20: 9} ff.

We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking 'with him' directly.
  - Mustafa Khattab
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
  - Marmaduke Pickthall
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him draw near to Us for mystic (converse). 2504
  - Abdullah Yusuf Ali

The incident here I think refers to the incidents described more fully in xx. 9-36; a reference may also be made to Exod. iii. 1-18 and iv. 1-17. The time is when Moses (with his family) was travelling and grazing the flocks of his father-in-law Jethro, just before he got his commission from Allah. The place is somewhere near Mount Sinai (Jabal Musa). Moses sees a Fire in the distance, but when he goes there, he hears a voice that tells him it is sacred ground. Allah asked him to put off his shoes and to draw near, and when he went near, great mysteries were revealed to him. He was given his commission, and his brother Aaron was given to him to go with him and aid him. It is after that, that he and Aaron went and faced Pharaoh in Egypt, as narrated in vii. 103-144, etc. The right side of the mountain may mean that Moses heard the voice from the right side of the mountain as he faced it; or it may have the figurative meaning of "right" in Arabic, i.e., the side which was blessed or sacred ground.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا Wawahabn a lahu min ra h matin a akh a hu h a roona nabiyy a n
and [how], out of Our grace, We granted unto him his brother Aaron, to be a prophet [by his side].
  - Mohammad Asad
We made his brother Haroon a Prophet with Our blessing and assigned him as his assistant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We appointed for him- out of Our grace- his brother, Aaron, as a prophet.
  - Mustafa Khattab
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a Prophet (likewise).
  - Marmaduke Pickthall
And out of Our Mercy We gave him his brother Aaron (also) a prophet. 2505
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was diffident, and reluctant to go to Pharaoh as he had an impediment in his tongue, and he asked that his brother Aaron should be associated with him in his mission. Allah in His Mercy granted his request; xx. 25-36.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi ism a AAeela innahu k a na sa diqa alwaAAdi wak a na rasoolan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael.39 Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet,
  - Mohammad Asad

After the mention of Moses, who descended from Abraham through Isaac, we are reminded of Ishmael, Abraham's first-born son and the progenitor of the "northern" group of Arab tribes, and thus of the Prophet Muhammad, who descended in direct line, through the tribe of Quraysh, from Ishmael.

Also relate to them the story of Isma`il in the Book; he was a man of his word and was a Rasool, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah) a Prophet.
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book (the story of) Ismail: He was (strictly) true to what he promised and he was an apostle (and) a prophet. 2506
  - Abdullah Yusuf Ali

Isma'il was Az-zabih i.e., the chosen sacrifice for Allah in Muslim tradition. When Abraham told him of the sacrifice, he voluntarily offered himself for it, and never flinched from his promise, until the sacrifice was redeemed by the substitution of a ram under Allah's commands. He was the fountain-head of the Arabian Ummat, and in his posterity came the Prophet of Allah. The Ummat and the Book of Islam reflect back the prophethood on Isma'il.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا Wak a na yamuru ahlahu bi al ss al a ti wa al zzak a ti wak a na AAinda rabbihi mar d iyy a n
who used to enjoin upon his people prayer and charity,40 and found favour in his Sustainer's sight.
  - Mohammad Asad

This may perhaps mean that Ishmael was the first among the prophets to establish prayer and charity as obligatory forms of worship.

He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Rabb was well pleased.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
  - Mustafa Khattab
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
  - Marmaduke Pickthall
He used to enjoin on his people Prayer and Charity and he was most acceptable in the sight of his Lord. 2507
  - Abdullah Yusuf Ali

An acceptable sacrifice: see last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi idreesa innahu k a na s iddeeqan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Idris.41 Behold, he was a man of truth, a prophet,
  - Mohammad Asad

The majority of the classical commentators identify the Prophet Idris - who is mentioned in the Qur'an once again, namely in 21:85 - with the Biblical Enoch (Genesis v, 18-19 and 21-24), without, however, being able to adduce any authority for this purely conjectural identification. Some modern Qur'an-commentators suggest that the name Idris may be the Arabicized form of Osiris (which, in its turn, was the ancient Greek version of the Egyptian name As-ar or Us-ar), said to have been a wise king and/or prophet whom the Egyptians subsequently deified (cf. Maraghi XVI, 64, and Sayyid Qutb, Fi Zilal al-Qur'an, Cairo, n.d., vol. XVI,44); but this assumption is too far-fetched to deserve any serious consideration. Finally, some of the earliest Qur'an-commentators ('Abd Allah ibn Mas'ud, Qatadah, 'Ikrimah and Ad-Dahhak) assert - with, to my mind, great plausibility-that ''Idris'' is but another name for Ilyas, the Biblical Elijah (regarding whom see note [48] on {37: 123}).

Also relate to them the story of Idris in the Book; he was a Truthful man, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Enoch. He was surely a man of truth and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a Prophet;
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book the case of Idris: he was a man of truth (and sincerity) (and) a prophet: 2508
  - Abdullah Yusuf Ali

Idris is mentioned twice in the Qur-an, viz.; here and in xxi. 85, where he is mentioned among those who patiently persevered. His identification with the Biblical Enoch, who "walked with God" (Gen. v. 21-24), may or may not be correct. Nor are we justified in interpreting verse 57 here as meaning the same thing as in Gen. v. 24 ("God took him"), that he was taken up without passing through the portals of death. All we are told is that he was a man of truth and sincerity, and a prophet, and that he had a high position among his people. It is this point which brings him in the series of men just mentioned; he kept himself in touch with his people, and was honoured among them. Spiritual progress need not cut us off from our people, for we have to help and guide them. He kept to truth and piety in the highest station.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا WarafaAAn a hu mak a nan AAaliyy a n
whom We exalted onto a lofty station.42
  - Mohammad Asad

As regards my rendering of rafa'nahu as "whom We exalted", see 3:55 and 4:158 , where the same expression is used with reference to Jesus, as well as note [172] on the last-named verse.

Whom We raised to a lofty place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We elevated him to an honourable status.1
  - Mustafa Khattab

 Prophet Enoch (Idrîs) (ﷺ) is said to be in the fourth heaven.

And We raised him to high station.
  - Marmaduke Pickthall
And We raised him to a lofty station.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ Ol a ika alla th eena anAAama All a hu AAalayhim mina a l nnabiyyeena min th urriyyati a dama wamimman h amaln a maAAa noo h in wamin th urriyyati ibr a heema waisr a eela wamimman hadayn a wa i jtabayn a i tha tutl a AAalayhim a y a tu a l rra h m a ni kharroo sujjadan wabukiyy a n
THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel43 : and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping.44
  - Mohammad Asad

Whereas the Hebrew prophets, whose line ended with Jesus, descended from Abraham through Isaac and Israel (Jacob), Muhammad traced his descent from the same patriarch through the latter's first-born son, Ishmael.

I.e., all of the prophets were conscious of being no more than mortal, humble servants of God. (See also 32:15 .)

These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Nuh, and of the descendants of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those were 'some of' the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah 'in the Ark', and of the descendants of Abraham and Israel,1 and of those We 'rightly' guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.
  - Mustafa Khattab

 Israel is another name for Jacob (ﷺ).

These are they unto whom Allah showed favor from among the Prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
  - Marmaduke Pickthall
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose; whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them they would fall down in prostrate adoration and in tears. 2509 2510
  - Abdullah Yusuf Ali

The earlier generations are grouped into three epochs from a religious point of view: (1) from Adam to Noah, (2) from Noah to Abraham, and (3) from Abraham to an indefinite time, say to the time when the Message of Allah was corrupted and the need arose for the final Messenger of Unity and Truth. Israel is another name for Jacob.

The original is in the Aorist tense, implying that the "Posterity" alluded to includes not only the messengers but their worthy followers who are true to Allah and uphold His standard.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:59
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا Fakhalafa min baAAdihim khalfun a da AAoo a l ss al a ta wa i ttabaAAoo a l shshahaw a ti fasawfa yalqawna ghayy a n
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.45
  - Mohammad Asad

I.e., they will realize in the hereafter the full extent of the self-deception which has led to their spiritual ruin.

But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.1
  - Mustafa Khattab

 The word ghai can either mean the evil consequences or a valley in Hell where they will be punished.

Now there hath succeeded them a later generation who have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
  - Marmaduke Pickthall
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts: soon then will they face Destruction 2511
  - Abdullah Yusuf Ali

This selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but even then there is always a minority who see the error of their ways, repent and believe, and live righteous lives. They are not penalised in the Hereafter because they were associated with the ungodly in time. They reap the full reward of their faith and righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا Ill a man t a ba wa a mana waAAamila sa li h an faol a ika yadkhuloona aljannata wal a yu th lamoona shay a n
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:46
  - Mohammad Asad

I.e., they will not only not be deprived of reward for the least of their good deeds, but will be granted blessings far beyond their actual deserts (cf. 4:40 ).

However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
  - Mustafa Khattab
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden and they will not be wronged in aught.
  - Marmaduke Pickthall
Except those who repent and believe and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا Jann a ti AAadnin allatee waAAada a l rra h m a nu AAib a dahu bi al ghaybi innahu k a na waAAduhu matiyy a n
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception:47 [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment!
  - Mohammad Asad

This lengthy paraphrase of the expression bi'l-ghayb gives, I think, the closest possible interpretation of the idea underlying it: namely, the prospect of a reality which is inconceivable by man in terms of his worldly experiences, and which can, therefore, only be hinted at by means of allegorical allusions. (See also the first clause of 2:3 and the corresponding note [3].)

They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be in' the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the Unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfillment--
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا L a yasmaAAoona feeh a laghwan ill a sal a man walahum rizquhum feeh a bukratan waAAashiyy a n
No empty talk will they hear there - nothing but [tidings of] inner soundness and peace;48 and there will they have their sustenance by day and by night:49
  - Mohammad Asad

The term salam comprises the concepts of spiritual soundness and peace, freedom from faults and evils of any kind, and inner contentment. As I have pointed out in note [29] on 5:16 (where this term has been rendered, in a different context, as "salvation"), its closest - though by no means perfect - equivalent would be the French salut, in the abstract sense of that word, or the German Heil.

I.e., always. It is to be noted that the term rizq ("sustenance") applies to all that might be of benefit to a living being, spiritually as well as physically.

There they will hear no nonsense, but only the words of peace; and they will be provided their sustenance day and night.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will never hear any idle talk- only 'greetings of' peace. And there they will have their provisions morning and evening.1
  - Mustafa Khattab

 There is no day or night in Paradise, only light. The verse says that the residents of Paradise will either be receiving provisions around these worldly times or without failure. Words such as morning and evening are used to make it easier for the people to understand.

They hear therein no idle talk, but only Peace! and therein they have food for morn and evening.
  - Marmaduke Pickthall
They will not there hear any vain discourse but only salutations of peace: and they will have therein their sustenance morning and evening. 2512 2513
  - Abdullah Yusuf Ali

Salam, translated "Peace", has a much wider signification. It includes (1) a sense of security and permanence, which is unknown in this life; (2) soundness, freedom from defects, perfection as in the word salim; (3) preservation, salvation, deliverance, as in the word sallama, (4) salutation, accord with those around us; (5) resignation, in the sense that we are satisfied and not discontented; besides (6) the ordinary meaning of Peace, i.e., freedom from any jarring element. All these shades of meaning are implied in the word Islam.

Rizq: literally sustenance or means of subsistence, the term covers all the means of perfect satisfaction of body and soul. Morning and evening, i.e., early and late, all the time, always.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا Tilka aljannatu allatee noorithu min AAib a din a man k a na taqiyy a n
this is the paradise which We grant as heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.
  - Mohammad Asad
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants.
  - Mustafa Khattab
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
  - Marmaduke Pickthall
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our Servants who guard against evil.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا Wam a natanazzalu ill a biamri rabbika lahu m a bayna aydeen a wam a khalfan a wam a bayna tha lika wam a k a na rabbuka nasiyy a n
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden from us and all that in-between.50 And never does thy Sustainer forget [anything]-
  - Mohammad Asad

I.e., that which even the angels can only glimpse but not fully understand. Literally, the above phrase reads, "that which is between our hands and that which is behind us and that which is between these". Regarding this idiomatic expression, see 2:255 -"He knows all that lies open before men and all that is hidden from them" - and the corresponding note [247]. The reference to the angels connects with the preceding mention of some of the earlier prophets who, like Muhammad, were recipients of divine revelation.

The angle Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Rabb; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Rabb is never forgetful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
  - Mustafa Khattab
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful
  - Marmaduke Pickthall
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us and what is between: and thy Lord never doth forget" 2514
  - Abdullah Yusuf Ali

We are apt to be impatient of the evils we see around us. We may give of our best service to Allah, and yet see no results. In our human short-sightedness we may complain within ourselves. But we must not be impatient. The angels of Grace come not haphazard, but by command of Allah according to His Universal Will and Purpose. Allah does not forget. If things are delayed, it is in accordance with a wise providence, which cares for all. Our plain duty is to be patient and constant in His service.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا Rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a fa o AAbudhu wa i st abir liAAib a datihi hal taAAlamu lahu samiyy a n
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be men-tioned side by side with His?"
  - Mohammad Asad
He is the Rabb of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the' Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him 'alone', and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him 'in His attributes'?'
  - Mustafa Khattab
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 66. And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
  - Marmaduke Pickthall
"Lord of the heavens and of the earth and of all that is between them: so worship Him and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" 2515
  - Abdullah Yusuf Ali

The more we taste of the truth and mystery of life, the more do we realise that there is no one to be mentioned in the same breath as Allah. He is above all names. But when we think of His beautiful qualities, and picture them to ourselves by names which give us some idea of Him, we can search the whole wide world of our imagination, and we shall not find another to be compared with Him in name or quality. He is the One: praise be to Him!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us