Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 85. Al-Buruj

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:1
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ Wa al ssam a i tha ti alburooj i
CONSIDER the sky full of great constellations,
  - Mohammad Asad
By the heaven and its constellations!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
By the sky full of constellations,
  - Mustafa Khattab
By the heaven, holding mansions of the stars,
  - Marmaduke Pickthall
By the Sky (displaying) the Zodiacal Signs; 6051 6052
  - Abdullah Yusuf Ali

Here is an appeal to three Signs in verses 1-3, and the substantive proposition is in verses 4-8, a denunciation of wicked persecutors of the votaries of Allah, persecutors who burnt righteous men for their Faith. The three Signs are: (1) the Glorious Sky, with the broad belt of the Constellations marking the twelve Signs of the Zodiac; (2) the Day of Judgment, when all evil will be punished; and (3) certain Persons that will be witnesses, and certain Persons or things that will be the subjects of the witness. See the notes following.

See n. 1950 to xv. 16. The Stars of the Zodiac as well as of other Constellations are like the eyes of the Night. It may be that crimes are committed in the darkness of the night. But countless eyes are watching all the time, and every author of evil will be brought to book.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:2
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ Wa a lyawmi almawAAood i
and [then bethink thyself of] the promised Day,1
  - Mohammad Asad

I.e., the Day of Resurrection.

By the promised Day of Judgment!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the promised Day 'of Judgment',
  - Mustafa Khattab
And by the Promised Day.
  - Marmaduke Pickthall
By the promised Day (of Judgment); 6053
  - Abdullah Yusuf Ali

The Day of Judgment, when the Sinner will have to give an account of every deed, open or hidden, is not merely a matter of speculation. It is definitely promised in revelation, and will inevitably come to pass. Woe then to the Sinners for their crimes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:3
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ Wash a hidin wamashhood in
and [of] Him who witnesses [all], and [of] that unto which witness is borne [by Him]!2
  - Mohammad Asad

By creating the universe, God "bears witness", as it were, to His Own almightiness and uniqueness: cf. 3:18 - "God [Himself] bears witness that there is no deity save Him" - and the corresponding note [11].

By the witnesses and that which is being witnessed!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the witness and what is witnessed!1
  - Mustafa Khattab

 The witness can be Allah, the angels, or the prophets, and the witnessed can be the people standing for judgment or the overwhelming events of Judgment Day.

And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
  - Marmaduke Pickthall
By one that witnesses and the subject of the witness 6054
  - Abdullah Yusuf Ali

The literal meaning is clear, but its metaphorical application has been explained in a variety of ways by different Commentators. The words are fairly comprehensive, and should, I think, be understood in connection with Judgment. There the Witnesses may be: (1) the Prophets (iii. 81); Allah Himself (iii. 81, and x. 61); the Recording Angels (I. 21); the Sinner's own misused limbs (xxiv. 24); his record of deeds (xvii. 14); or the Sinner himself (xvii. 14). The subject of the witness may be the deed or crime, or the Sinner against whom the testimony cries out. The appeal to these things means that the Sinner cannot possibly escape the consequences of his crime. He should repent, seek Allah's Mercy, and amend his life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:4
قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ Qutila a s ha bu alukhdood i
THEY DESTROY [but] themselves,3 they who would ready a pit
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of qutila, see note [9] on {74:19-20}.

Doomed be the makers of the ditch,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Condemned are the makers of the ditch-
  - Mustafa Khattab
(Self) destroyed were the owners of the ditch
  - Marmaduke Pickthall
Woe to the makers of the pit (of Fire) 6055
  - Abdullah Yusuf Ali

Who were the makers of the pit of fire in which they burn people for their Faith? The words are perfectly general, and we need not search for particular names, except by way of illustration. In ancient history, and in Medieval Europe, many lives were sacrificed at the stake because the victims did not conform to the established religion. In Arab tradition there is the story of Abraham: Nimrud tries to burn him to death, but on account of Abraham's Faith, the fire became "a means of safety for Abraham": xxi. 69, and n. 2725. Another case cited is that of Zu-Nuwas, the last Himyarite King of Yemen, by religion a Jew, who persecuted the Christians of Najran and is said to have burnt them to death. He seems to have lived in the latter half of the sixth Christian century, in the generation immediately preceding the Prophet's birth in 570 A.D. While the words are perfectly general, a reference is suggested to the persecution to which the early Muslims were subjected by the Pagan Quraish. Among other cruelties, they were stripped, and their skins were exposed to the burning rays of the Arabian summer sun.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:5
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ A l nn a ri tha ti alwaqood i
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!4
  - Mohammad Asad

Lit., "those responsible (ashab) for the pit of fire abounding in fuel". In order to explain this parabolic passage, the commentators interpret it - quite unnecessarily - in the past tense, and advance the most contradictory legends meant to "identify", those evildoers in historical terms. The result is a medley of stories ranging from Abraham's experiences with his idolatrous contemporaries (cf. {21:68-70}) to the Biblical legend of Nebuchadnezzar's attempt to burn three pious Israelites in a fiery furnace (The Book of Daniel iii, 19 ff.), or the persecution, in the sixth century, of the Christians of Najran by the King of Yemen, Dhu Nawas (who was a Jew by religion), or the entirely apocryphal story of a Zoroastrian king who burnt to death those of his subjects who refused to accept his dictum that a marriage of brother and sister was "permitted by God"; and so forth. None of these legends needs, of course, to be seriously considered in this context. As a matter of fact, the very anonymity of the evildoers referred to in the above Qur'anic passage shows that we have here a parable and not an allusion to "historical" or even legendary events. The persecutors are people who having no faith whatsoever, hate to see faith in others (see verse {8} below); the "pit of fire" is a metaphor for the persecution of the latter by the former a phenomenon not restricted to any particular time or to a particular people but recurring in many forms and in varying degrees of intensity throughout recorded history.

who lit the fuel-fed fire
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the fire 'pit', filled with fuel-
  - Mustafa Khattab
Of the fuel-fed fire,
  - Marmaduke Pickthall
Fire supplied (abundantly) with Fuel:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:6
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ I th hum AAalayh a quAAood un
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
  - Mohammad Asad
and sat around it,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when they sat around it,
  - Mustafa Khattab
When they sat by it,
  - Marmaduke Pickthall
Behold! they sat over against the (fire). 6056
  - Abdullah Yusuf Ali

The persecutors sat calmly to gloat over the agonies of their victims in the well-fed fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:7
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ Wahum AAal a m a yafAAaloona bi a lmumineena shuhood un
fully conscious of what they are doing to the believers,5
  - Mohammad Asad

Lit., "as they sit over it, the while they witness all that they are doing...", etc.

to watch what they were doing to the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
watching what they had 'ordered to be' done to the believers,
  - Mustafa Khattab
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
  - Marmaduke Pickthall
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:8
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ Wam a naqamoo minhum ill a an yuminoo bi A ll a hi alAAazeezi al h ameed i
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
  - Mohammad Asad
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who they resented for no reason other than belief in Allah- the Almighty, the Praiseworthy-
  - Mustafa Khattab
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
  - Marmaduke Pickthall
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah Exalted in Power worthy of all Praise!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:9
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ Alla th ee lahu mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wa A ll a hu AAal a kulli shayin shaheed un
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
  - Mohammad Asad
the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'the One' to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
  - Mustafa Khattab
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
  - Marmaduke Pickthall
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! and Allah is Witness to all things. 6057
  - Abdullah Yusuf Ali

It is suggested that the persecutors will richly deserve to be punished in the Fire of Hell. That Punishment will be far more real and lasting than the undeserved cruelty which they inflicted on men for their Faith in the One True God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
85:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ Inna alla th eena fatanoo almumineena wa a lmumin a ti thumma lam yatooboo falahum AAa tha bu jahannama walahum AAa tha bu al h areeq i
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!6
  - Mohammad Asad

Lit., "through burning".

Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
  - Mustafa Khattab
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
  - Marmaduke Pickthall
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers men and women and do not turn in repentance will have the Penalty of Hell: they will have the Penalty of the Burning Fire. 6058
  - Abdullah Yusuf Ali

The "Chastisement of the Burning Fire" has been mentioned here in addition to the "Penalty of Hell". This assumes a special significance in the background of the cruel burning of the Faithful by the "makers of the pit". These criminals would be duly retributed by being subjected to a similar kind of suffering that they had caused their innocent victims.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Buruj

Loading tafsir.

Comments for Surah 85

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 85

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Buruj

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us