Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 104

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


Asad : SAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God,127 but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die:128 for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]."
Khattab :

Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’

Malik : Say: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers."
Pickthall : Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
Yusuf Ali : Say: "O ye men! if ye are in doubt as to my religion (behold!) I worship not what ye worship other than Allah But I worship Allah Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers. 1485 1486 1487 1488
Transliteration : Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 127 Sc., "and call you to account on Judgment Day". The use of the pronoun alladhina in the phrase "those whom you worship" shows that it relates here to rational beings - like saints, etc. - and not to inanimate representations. As regards the term din (rendered here as "faith", see the first half of note [249] on 2:256).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 128 The specific reference, in this context, to God as the One who causes all living beings to die is meant to impress upon "those who deny the truth" the fact that after their death they will be placed before Him for judgment.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1485 Other people may hesitate, or doubt, or wonder. But the righteous man has no doubt in his own mind, and he declares his Faith clearly and unambiguously to all, as did Al-Mustafa.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1486 The worship of the One and True God is not a fancy worship, to be arrived at merely by reasoning and philosophy. It touches the vital issues of life and death-which are in His hands and His alone.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1487 Nor is the worship of One God an invention of the Prophet. It comes as a direct command through him and to all.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1488 Individual Faith is good, but it is completed and strengthened by joining or forming a Righteous Society, in which the individual can develop and expand. Islam was never a religion of monks and anchorites. It laid great stress on social duties, which in many ways test and train the individual's character.

No Comments Found

Subscribe