Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 19

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Asad : AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views.28 And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset].29
Khattab :

Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed.1 Had it not been for a prior decree from your Lord,2 their differences would have been settled ˹at once˺.

Malik : Mankind was once just one nation; later on they became divided through inventing different creeds. If your Rabb had not already given His word ( specified time for the life of mankind on Earth), the matters in which they differ would have certainly been decided.
Pickthall : Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord, it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
Yusuf Ali : Mankind was but one nation but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord their differences would have been settled between them. 1406 1407
Transliteration : Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 28 Lit., "and then they disagreed [among themselves]". For an explanation of the term "one single community" (ummah wahidah), see surah {2}, note [197]. In the present context, this expression alludes not merely to mankind's one-time homogeneity, but also - by implication - to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an (e.g., in 7:172), that the ability to realize God's existence, oneness and omnipotence is innate in man, and that all deviation from this basic perception is a consequence of the confusion brought about by man's progressive estrangement from his inborn instincts.
0 votes 0  dislikes 
Asad 29 Lit., "it would indeed have been decided between them regarding all that they were differing in": i.e., had it not been for God's decree - which is the meaning, in this context, of the term kalimah (lit., "word") - that men should differ in their intellectual approach to the problems touched upon by divine revelation, "they would not have contended with one another after having received all evidence of the truth", but would all have held from the very outset, and would continue to hold, the same views (cf. 2:253 and the corresponding note [245]). Since, however, such a uniformity would have precluded men's intellectual, moral and social development, God has left it to their reason, aided by prophetic guidance, gradually to find their way to the truth. (See also surah {2}, note [198].) The above parenthetic passage must be read in conjunction with 2:213.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1406 Cf. ii 213. All mankind was created one, and Allah's Message to mankind is in essence one, the Message of Unity and Truth. But as selfishness and egotism got hold of man, certain differences sprang up between individuals, races, and nations, and in His infinite Mercy He sent them messengers and messages to suit their varying mentality, to test them by His gifts, and stir them up to emulation in virtue and piety (v. 48).
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1407 Cf. vi. 115. ix 40, and iv. 171. "Word" is the Decree of Allah, the expression of His Universal Will or Wisdom in a particular case. When men began to diverge from one another (see last note), Allah made their very differences subserve the higher ends by increasing their emulation in virtue and piety, and thus pointing back to the ultimate Unity and Reality.
0 votes 0  dislikes 

 i.e., they split into believers and disbelievers.

0 votes 0  dislikes 

 That He will delay their judgment until the Hereafter.