Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 28

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ


Asad : For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who [in their lifetime] ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those [beings and powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity!"44 - for by then We shall have [visibly] separated them from one another.45 And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say [to those who had worshipped them], "It was not us that you were wont to worship;46
Khattab :

˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Stay in your places—you and your associate-gods.” We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped!

Malik : On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who committed shirk (associated other deities with Us): "Stay where you are, you and those whom you set as partners with Us." We will separate them from one another, then the shoraka' (partners they had set up with Us) will say: "It was not us that you worshipped!
Pickthall : On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
Yusuf Ali : One Day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as `partners.'" We shall separate them and their "partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!" 1418
Transliteration : Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 44 Lit., "you and those [God -]partners of yours"; cf. surah {6}, note [15]. The expression makanakam (lit., "your place", i.e., "keep to your place") bears a connotation of contempt and an implied threat.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 45 I.e., separated those who ascribed divinity to beings other than God from the objects of their one-time adoration (Tabari, Baghawi): a metonymical phrase denoting a realization on the part of the former that there has never been any existential link between them and those false objects of worship (cf. 6:24, 10:30, 11:21, 16:87 and 28:75 - "and all their false imagery has [or "will have"] forsaken them"). See also the next two notes.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 46 I.e., "it was only your own fancies and desires that you worshipped, clothing them in the garb of extraneous beings": in other words, the worship of idols, forces of nature, saints, prophets, angels, etc., is shown here to be nothing but a projection of the worshipper's own subconscious desires. (Cf. also 34:41 and the corresponding note [52].)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1418 The false gods are not real: they are only the figments of the imaginations of those who indulged in the false worship. But the prophets or great or good men whose names were vainly taken in competition with the name of Allah, and the personified Ideas or Idols treated in the same way would themselves protest against their names being used in that way, and show that the worship was paid not to them, but to the ignorance or superstition or selfish lusts of the false worshippers.

No Comments Found

Subscribe