Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 39

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ


Asad : Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them.63 Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers!
Khattab :

In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers!

Malik : Nay! They do not believe that which they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. The same way those who passed before them disbelieved. But see what was the end of the wrongdoers!
Pickthall : Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrongdoers!
Yusuf Ali : Nay they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! 1431 1432
Transliteration : Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 63 Lit., "the knowledge whereof they do not encompass, while its inner meaning has not yet come to them". Most of the classical commentators explain this sentence in the way rendered by me, some of them, however (e.g., Tabari and Baghawi), interpret the term ta'wil ("final [or "inner"] meaning") in the sense in which it is used in 7:53 (see my translation of that passage and the corresponding note [41]).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1431 Taawil: elucidation, explanation, final fulfilment, Cf. vii. 53, The Message of Allah not only gives us rules for our every-day conduct, but speaks of high matters of religious significance, which require elucidation in two ways: (1) by experience from the actual facts of life, and (2) by the final fulfilment of the hopes and warnings which we now take on trust through our Faith. The Unbelievers reject Allah's Message simply because they cannot understand it and without giving it even a chance of elucidation in any of these ways.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1432 Wrong-doers always came to grief ultimately. The true course of history shows it from a broad standpoint. But they are so headstrong that they prejudge issues in their ignorance before they are decided.

No Comments Found

Subscribe