Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 45

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ


Asad : And on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another;65 [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God and [thus] failed to find the right way.
Khattab :

On the Day He will gather them, it will be as if they had not stayed ˹in the world˺ except for an hour of a day,1 ˹as though they were only˺ getting to know one another. Lost indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not ˹rightly˺ guided!

Malik : On that Day when He will gather them all together, it will appear to them as if they had not stayed in this world but an hour of a day to get to know each other. At that time they will realize that: in fact the losers are those who denied the meeting with Allah and were not rightly guided.
Pickthall : And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognizing one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
Yusuf Ali : One day He will gather them together: (it will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognize each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance. 1436 1437
Transliteration : Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 65 I.e., their past sojourn in this world, during which they were bound to one another by various ties of human relationship, will appear to them like a short moment as compared with the timeless duration of the life that awaits them after resurrection (see note [19] on {79:46), with all their past relationships cut asunder. See also 6:94, which describes the condition of the deniers of the truth on the Day of Resurrection: "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance"; and later on, in that same verse: "Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed...."

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1436 In eternity our life on this earth will look as if it had been just a little part of our little day, and so also will appear any interval between our death and the call to Judgment.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1437 We shall retain some perception of our mutual relations on earth, so that the righteous judgment which will be pronounced will be intelligible to us, and we shall be convinced of its righteousness.
   
0 votes 0  dislikes 
29205

 i.e., only for a short period of time.

Subscribe