Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 51

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ


Asad : Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass - [on the Day when you will be asked, 'Do you believe in it] now,72 after having [contemptuously] called for its speedy advent?'
Khattab :

Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”

Malik : Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
Pickthall : Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Yusuf Ali : "Would ye then believe in it at last when it actually cometh to pass? (It will then be said): `Ah! now? And ye wanted (aforetime) to hasten it on!"
Transliteration : Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 72 I.e., "when it is too late" (Tabari, Zamakhshari, Razi; my interpolation at the beginning of this sentence is based on these authorities).

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe