Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 93

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Asad : And [thereafter], indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode,113 and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge [of God's revelation] was vouchsafed to them that they began to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ.114
Khattab :

Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land,1 and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them.2 Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.

Malik : We settled the Children of Israel in a respectable dwelling place and provided them with the good things of life. They did not cause dissension until after knowledge had come to them. Surely your Rabb will judge between them in those matters in which they caused dissension on the Day of Resurrection.
Pickthall : And We verify did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali : We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them on the Day of Judgment. 1474
Transliteration : Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 113 Lit., "We settled the children of Israel in an abode of excellence" - which latter term according to almost all commentators, conveys the meaning of sidq in this context.
0 votes 0  dislikes 
Asad 114 Commenting on this verse, Razi says: "The people of Moses remained of one religious persuasion ('ala millah wahidah) and of one opinion, without any disagreement, until they began to study the Torah: whereupon they became aware of the [various] problems and obligations involved, and disagreements [regarding their interpretation] arose among them. And so God makes it clear [in the above Qur'an-verse] that this kind of disagreement is inevitable (la-budd) and will always occur in the life of this world." Razi's penetrating psychological comment is in tune with the oft-repeated Qur'anic statement that proneness to intellectual dissension is a permanent characteristic of human nature (see the last sentences of 2:213 and {253}, respectively, as well as the corresponding notes; also 23:53 and note [30]).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1474 After many wanderings the Israelites were settled in the land of Canaan, described as "a land flowing with milk and honey" (Exod. iii. 8). They had a prosperous land; and they were supplied with spiritual sustenance by men sent to deliver Allah's Message. They should have known better than to fall into disputes and schisms, but they did so. This was all the more inexcusable considering what bounties they had received from Allah. The schisms arose from selfish arrogance, and Allah will judge between them on the Day of Judgment.
0 votes 0  dislikes 

 In Egypt, Jerusalem, and other places.

0 votes 0  dislikes 

 They did not split into believers and disbelievers until they received the knowledge given to their prophets.