Surah 109. Al-Kafirun, Ayah 1

Al-Qur'an Grammar      Prev      Go   Next  
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ


Asad : SAY: "O you who deny the truth!1
Malik : Say: O unbelievers!
Pickthall : Say: O disbelievers!
Yusuf Ali : Say: O ye that reject Faith! 6289
Transliteration : Qul ya ayyuha alkafiroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 1 in the above rendering, the particle ma ("that which") alludes, on the one hand, to all positive concepts and ethical values - e.g., belief in God and the believer's self-surrender to Him - and, on the other, to false objects of worship and false values, such - as man's belief in his own supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}), or his overriding, almost compulsive "greed for more and more" (surah {102}).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 6289 Faith is a matter of personal conviction, and does not depend on worldly motives. Worship should depend on pure and sincere Faith, but often does not: for motives of worldly gain, ancestral custom, social conventions or imitative instincts, or a lethargic instinct to shrink from enquiring into the real significance of solemn acts and the motives behind them, reduce a great deal of the world's worship to sin, selfishness, or futility. Symbolic idols may themselves be merely instruments for safeguarding the privileges of a selfish priestly class, or the ambitions, greed, or lust of private individuals. Hence the insistence of Islam and its Prophet on the pure worship of the One True God. The Prophet firmly resisted all appeals to worldly motives, and stood firm to his Message of eternal Unity.
Subscribe