وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ 
  Wam a    th  alamn a hum wal a kin   th  alamoo anfusahum fam a  aghnat AAanhum  a lihatuhumu allatee yadAAoona min dooni All a hi min shayin lamm a  j a a amru rabbika wam a  z a doohum ghayra tatbeeb in      for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged    themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those    deities of theirs which they had been wont to invoke instead of    God proved of no avail whatever to them, and brought them no more    than utter perdition.
   - Mohammad Asad
     
We were not unjust to them, but they were unjust to themselves.    The deities they invoked beside Allah did not avail them when the    judgement of your Rabb came to pass; they added nothing to their    lot but perdition.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
   - Mustafa Khattab
     
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their    gods on whom they call beside Allah availed them naught then came    thy Lords command; they added to them naught save ruin.
   - Marmaduke Pickthall
   It was not We that wronged them: they wronged their own souls:    the deities other than Allah whom they invoked profited them no    whit when there issued the decree of thy Lord: nor did they add    aught (to their lot) but perdition! 1603
   - Abdullah Yusuf Ali