Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 106

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ


Asad : Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain],
Khattab :

As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,

Malik : Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs.
Pickthall : As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein.
Yusuf Ali : Those who are wretched shall be in the Fire: there will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: 1607
Transliteration : Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1607 The first word, Zafir, translated "sighs", is applied to one part in the process of the braying of an ass, when he emits a deep breath. The second, Shahiq, translated, "sobs", is the other process in the braying of an ass, when he draws in a long breath. This suggestion of an animal proverbial for his folly implies that the wicked, in spite of their arrogance and insolence in this world below, will at last realise that they have been fools after all, throwing away their own chances whenever they got them. In lxvii. 7 the word Shahiq is applied to the tremendous roaring in-take or devouring of Hell-fire.

No Comments Found

Subscribe