Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 113

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ


Asad : And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing142 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him].143
Khattab :

And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.

Malik : Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped.
Pickthall : And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Yusuf Ali : And incline not to those who do wrong or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah nor shall ye be helped.
Transliteration : Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 142 The verb rakana comprises the concepts of inclining (in one's feelings or opinions) towards, as well as of relying on, someone or something, and cannot be translated by a single word; hence my composite rendering of the phrase la tarkanu. The use of the past tense in alladhina ,zalamu indicates - as is often the case in the Qur'an - deliberate and persistent evildoing; this term is. therefore, suitably rendered as "those who are bent on evildoing".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 143 According to Zamakhshari, the particle thumma at the beginning of this last clause does not signify a sequence in time ("and then" or "afterwards") but, rather, a stress on the impossibility (istib'ad) of their ever being succoured by God.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe