أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ 
  Ol a ika alla th eena laysa lahum fee al a khirati ill a  a l nn a ru wa h abi t a m a   s anaAAoo feeh a  wab at ilun m a  k a noo yaAAmaloon a      [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but    the fire - for in vain shall be all that they wrought in this    [world], and worthless all that they ever did!27
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
They are the ones who will have nothing in the hereafter except    Hellfire. There they shall come to know that their deeds were    fruitless and their actions were worthless.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
   - Mustafa Khattab
     
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire.    (All) that they contrive here is vain and (all) that they are    wont to do is fruitless.
   - Marmaduke Pickthall
   They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the    Fire: vain are the designs they frame therein and of no effect    are the deeds that they do!
   - Abdullah Yusuf Ali