Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 19

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ


Asad : who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked - since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come!38
Khattab :

who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.

Malik : who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.
Pickthall : Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Yusuf Ali : "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter! 1514
Transliteration : Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 38 Cf. {7:44-45}, with which the above passage is almost identical, with only one difference: whereas in 7:45 the pronoun "they" occurs only once (and the phrase is, consequently, rendered as "and who refuse...", etc.), in the present verse this pronoun is repeated, to express both stress and causality ("since it is they, they who refuse...", etc.) - thus implying that their refusal to believe in a life after death is the ultimate cause of their wrongdoing. In other words, belief in resurrection, God's judgment and life in the hereafter is here postulated as the only valid and lasting source of human morality.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1514 Cf. vii. 45.

No Comments Found

Subscribe