Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 21

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ


Asad : It is they who have squandered their own selves - for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them:
Khattab :

It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

Malik : They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch.
Pickthall : Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Yusuf Ali : They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
Transliteration : Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 42 Lit., "all that they were wont to invent": a phrase which implies not merely false imaginings regarding the existence of any real "power" apart from God (i.e., the existence of supposedly divine or semi-divine beings) but also deceptive ideas and "glittering half-truths meant to delude the mind" (see 6:112 and the corresponding note) - such as "luck", wealth, personal power, nationalism, deterministic materialism, etc. - all of which cause men to lose sight of spiritual values and thus to "squander their own selves".

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe