Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 85

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ


Asad : Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs,118 and do not act wickedly on earth by spreading corruption.
Khattab :

O  my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land.

Malik : O my people! Give full measure and weight in all fairness. Do not defraud people of their goods and do not spread mischief in the land.
Pickthall : O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
Yusuf Ali : "And O my people! give just measure and weight nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. 1584
Transliteration : Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 118 See surah {7}, note [68].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1584 Both Plato and Aristotle define justice as the virtue which gives every one his due. From this point of view Justice becomes the master virtue, and includes most other virtues. It was the lack of this that ruined the Midianites. Their selfishness was "intent on mischief," i.e., spoiling other people's business by not giving them their just dues.

No Comments Found

Subscribe