Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 91

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ


Asad : [But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest;125 on the other hand, behold, we do see clearly how weak thou art in our midst:126 and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
Khattab :

They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”

Malik : They said: "O Shu'aib! We do not comprehend much of what you say. In fact, we see that you are a powerless person among us. Were it not for your family, we certainly would have stoned you, for you are not strong enough to prevail against us."
Pickthall : They said: O Shueyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
Yusuf Ali : They said: "O Shuaib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family we should certainly have stoned thee! For thou hast among us no great position!" 1591 1592
Transliteration : Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 125 Cf. 6:25. In the present instance, however, the self-confessed lack of understanding on the part of the people of Madyan may have a more subjective meaning, similar to the half-indignant, half-embarrassed retort, "I don't know what you are talking about."
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 126 Lit., "we regard thee indeed as a weak one among us" - i.e., without any appreciable tribal support.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1591 Spiritual things are easy to understand if we bring the right mind to them. But those who are contemptuous of them deliberately shut their eyes to Allah's Signs, and then pretend in their superior arrogance that they are 'quite beyond them'!
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1592 What they do understand is brute strength. They practically say: "Don't you see that we have all the power and influence, and you, Shu'aib, are only a poor Teacher? We could stone you or imprison you or do what we like with you! Thank us for our kindness that we spare you, for the sake of your family. It is more than you yourself deserve!"

No Comments Found

Subscribe