Al-Quran Surah 12. Yusuf, Ayah 29

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

Asad : [But,] Joseph, let this pass!26 And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin - for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Khattab :

O  Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.1 It certainly has been your fault.”

Malik : O Yusuf, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."
Pickthall : O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the sinful.
Yusuf Ali : "O Joseph pass this over! (O wife) ask forgiveness for thy sin for truly thou hast been at fault!" 1676
Transliteration : Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 26 Lit., "turn aside from this". According to almost all the commentators, the meaning is, "do not mention this to anyone", the implication being that the husband was prepared to forgive and forget.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1676 As was only fair, he apologised to Joseph and begged him to give no further thought to the injury that had been done to him, first by the love-snare of his wife, secondly, by the utterly false charge made against him, and thirdly, by the scene, which must have been painful to a man of such spotless character as Joseph. That was not enough. He must ask his wife humbly to beg Joseph's pardon for the wrong that she had done him. And he must further ask her to consider her unbecoming conduct in itself, apart from any wrong done to Joseph.
0 votes 0  dislikes 

 She was urged to seek forgiveness from her husband.