prev     go    next   

Surah 12. Yusuf, Ayah 3



نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ


Transliteration : nah.nu naqus.s. calay -ka ah.san al- qas.as. bi- maa awh.aynaa 'ilay -ka haadhaa al- qur'aan wa- 'in kunta min qabli -hi la- min al- ghaafilen
Pickthall : We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Quran, though aforetime thou wast of the heedless.
Asad : In the measure that We reveal4 this Qur'an unto thee, [0 Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,5 seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].6
Malik : We relate to you the best of stories through this Qur'an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know.
Yusuf Ali : We do relate unto thee the most beautiful of stories in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this thou too wast among those who knew it not. 1631
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 4 Or: "By Our having revealed".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 5 Lit., "with the best explanation (ahsan al-iqtisas)". This rendering is very close to the interpretation given by Zamakhshari: "We set forth this Qur'an unto thee in the best way in which it could be set forth." According to Razi, it may safely be assumed that the adjective "best" refers not to the contents of "that which is set forth" - i.e., the particular story narrated in this surah - but rather to the manner in which the Qur'an (or this particular surah) is set forth: and herein he agrees with Zamakhshari. It should be borne in mind that the verb qassa (the infinitive nouns of which are qasas and iqtisas) signifies, primarily, "he followed step by step" or "by degrees", and, subsequently, "he related [a piece of news or a story] as though he followed its traces": hence, "he expounded [it] gradually" or "he explained [it]" (cf. Lane VII, 2526, quoting the Qamus and the Taj al-'Arus with specific reference to the above verse). If, on the other hand, the infinitive noun qasas is regarded as synonymous, in this context, with qis,sah ("story" or "narrative"), the above sentence might be rendered as "We narrate unto thee the best of narratives", i.e., the subsequent story of Joseph. In my opinion, however, the rendering "We explain it [i.e., the Qur'an] in the best possible way" is preferable inasmuch as it fully coincides with the two opening verses of this surah, which state, in effect, that the Qur'an is self-explanatory.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 6 At this point in his commentary, Raz' draws the reader's attention to 42:52 "thou didst not know what revelation is, nor what faith [implies]": a passage similar in purport to the closing words of the above verse: hence my addition, between brackets, of the phrase "of what revelation is".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1631 Most beautiful of stories: see Introduction to this Sura. Eloquence consists in conveying by a word or hint many meanings for those who can understand and wish to learn wisdom. Not only is Joseph's story "beautiful" in that sense, Joseph himself was renowned for manly beauty; the women of Egypt, called him a noble angel (xii. 31), and the beauty of his exterior form was a symbol of the beauty of his soul.
Bookmark
Clip page