Surah 12. Yusuf, Ayah 53

Al-Qur'an Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ


Asad : And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil,53 and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace.54 Behold, my Sustainer is much-forgiving, a dispenser of grace!"
Malik : "Not that I am free from sin - man's soul is prone to evil, except the one to whom my Rabb has shown mercy, certainly my Rabb is Forgiving, Merciful".
Pickthall : I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. My Lord is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human soul) is certainly prone to evil unless my Lord do bestow His Mercy: but surely certainly my Lord is Oft-Forgiving Most Merciful." 1713
Transliteration : Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 53 Lit., "is indeed wont to command [the doing of] evil" - i.e., is filled with impulses which often conflict with what the mind regards as a moral good. This is obviously a reference to the statement in verse {24} above - "she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed,] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth" - as well as to Joseph's prayer in verse {33}, "unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure". (See also note [23] above.) Joseph's stress on the weakness inherent in human nature is a sublime expression of humility on the part of one who himself had overcome that very weakness: for, as the sequence shows, he attributes his moral victory not to himself but solely to the grace and mercy of God.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 54 Lit., "except those upon whom...", etc. According to most of the commentators, the pronoun ma (lit., "that which") is here synonymous with man ("he who" or "those who").

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1713 See n. 1712. I construe this verse to be a continuation of the speech of the wife of the 'Aziz. It is more appropriate to her than to Joseph.
Subscribe