Al-Quran Surah 13. Ar-Ra'd, Ayah 3

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا ۖ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Asad : And it is He who has spread the earth wide and placed on it firm mountains and running waters, and created thereon two sexes of every [kind of] plant;7 [and it is He who] causes the night to cover the day. Verily, in all this there are messages indeed for people who think!
Khattab :

And He is the One Who spread out the earth and placed firm mountains and rivers upon it, and created fruits of every kind in pairs.1 He covers the day with night. Surely in this are signs for those who reflect.

Malik : He is the One Who spread out the earth and placed thereon mountains and rivers, created fruits of every kind in pairs, two and two and makes the night cover the day. Certainly in these things there are signs for those who use their common sense.
Pickthall : And He it is who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits be placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
Yusuf Ali : And it is He Who spread out the earth and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs two and two: He draweth the Night as a veil o'er the Day. Behold verily in these things there are Signs for those who consider! 1804 1805
Transliteration : Wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Lit., "and out of all [kinds of] fruits He made thereon [i.e., on earth] pairs (zawjayn ithnayn)". The term zawj denotes, according to the context, either "a pair" or "one of a pair". Whenever the dual form zawjan is followed by the additional numerical definition ithnan ("two"), it invariably signifies "a pair comprising both sexes". Thus, the above phrase states that there are two sexes to every kind of plant: a statement fufly in accord with botanical science. (Usually. the male and female organs of reproduction exist together in one and the same flower of a particular plant, e.g., cotton; alternatively, they are placed in separate flowers of one and the same plant, e.g., in most of the cucurbitaceae; and, in some rare cases, e.g., the date-palm, in entirely separate, uni-sexual plants of the same species.)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1804 I think that this refers to sex in plants, and I see M.P. has translated accordingly. Plants like animals have their reproductive apparatus,-male stamens and female pistils. In most cases the same flower combines both stamens and pistils, but in some cases these organs are specialised in separate flowers, and in some cases, even in separate trees. The date-palm of Arabia and the Papaiya of India, are instances of fruit trees which are uni-sexual.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1805 Cf. vii. 54 and n. 1032. The whole passage there may be compared with the whole passage here. Both their similarity and their variation show how closely reasoned each argument is, with expressions exactly appropriate to each occasion.
0 votes 0  dislikes 

 Males and females, sweet and bitter, etc.