Al-Quran Surah 13. Ar-Ra'd, Ayah 7

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ


Asad : However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?"16 [But] thou art only a warner; and [in God] all people have a guide.17
Khattab :

The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.

Malik : The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Rabb?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide.
Pickthall : Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Yusuf Ali : And the Unbelievers say! "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner and to every people a guide. 1811 1812
Transliteration : Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 16 I.e., to prove that he (Muhammad) is really a prophet inspired by God. But the Qur'an makes it clear in several places (e.g., 6:7 and {111}, {10:96-97} or 13:31) that even a miracle would not convince those who are "bent on denying the truth".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 17 According to the classical commentators, this sentence lends itself to several interpretations: (1) "Thou art only a warner; and every nation has had a guide like thee (i.e., a prophet)" - which would be in consonance with the Qur'anic doctrine of the continuity of prophetic guidance; or (2) "Thou art only a warner - but [at the same time] also a guide unto all people" - which would stress the universality of the Qur'anic message as contrasted with the time-bound and ethnically limited missions of the earlier prophets; or (3) "Thou art only a warner bound to do no more than deliver the message entrusted to thee, while it is God alone who can truly guide men's hearts towards faith". Since the last of the above three interpretations is the most plausible and has, moreover the support of 'Abd Allah ibn'Abbas, Sa'id ibn Jubayr, Mujahid and Ad-Dahhak, I have adopted it in my rendering. According to Zamakhshari, this interpretation is further strengthened by the subsequent reference to God's omniscience.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1811 After all the Signs that have just been mentioned it is mere fractiousness to say, "Bring down a Sign." Al-Mustafa brought Signs and credentials as other Prophets did, and like them, refused to satisfy mere idle curiosity.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1812 The last sentence of this verse has usually been interpreted to mean that the Prophet's function was merely to warn, and that guidance was sent by Allah to every nation through its Prophets. I think the following interpretation is equally possible: 'it is itself a Sign that Al-Mustafa should warn and preach and produce the Qur-an, and the guidance which he brings is universal guidance, as from Allah.

No Comments Found

Subscribe