الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ 
  Alifl a mr a  kit a bun anzaln a hu ilayka litukhrija a l nn a sa mina a l   thth  ulum a ti il a  a l nnoori bii th ni rabbihim il a   s ir at i alAAazeezi al h ameed i      Alif. Lam. Ra.1 A DIVINE WRIT [is this - a revelation]    which We have bestowed upon thee from on high in order that thou    might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of    the depths of darkness into the light: onto the way that leads to    the Almighty, the One to whom all praise is due -
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed    to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways    of ignorance) to the light; by the leave of their Rabb, to the    Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah),
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Alif-Lãm-Ra. 'This is' a Book which We have revealed to you 'O Prophet' so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy- 
   - Mustafa Khattab
     
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto    thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from    darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the    path of the Mighty, the Owner of Praise.
   - Marmaduke Pickthall
   Alif Lam Ra.  A Book which We have revealed unto thee in order    that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness    into light  by the leave of their Lord to the Way of (Him)    Exalted in Power Worthy of all Praise! 1870    1871
   - Abdullah Yusuf Ali