Surah 14. Ibrahim, Ayah 21
| وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ |
| Transliteration | : | wa- barazo li- 'allaah jamec(an) fa- qaala ad.- d.ucafaa' li- 'alladhena istakbaro 'in(na) -naa kunnaa la- -kum tabac(an) fa- hal 'antum mughnon can -naa min cadhaab 'allaah min shay' qaalo law hadaa -naa 'allaah la- hadaynaa -kum sawaa' calay -naa 'a- jazicnaa 'am s.abarnaa maa la- -naa min mah.es. |
| Pickthall | : | They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us: we have no place of refuge. |
| Asad | : | And all [mankind] will appear before God [on the Day of Judement]; and then the weak28 will say unto those who had gloried in their arrogance: "Behold, We were but your followers: can you, then, relieve us of something of God's chastisement?" [And the others] will answer: "If God would but show us the way [to salvation], we would indeed guide you [towards it].29 It is [now] all one, as far as we are concerned, whether we grieve impatiently or endure [our lot] with patience: there is no escape for us!" |
| Malik | : | When all people appear before Allah, those who were weak in the world will say to those who thought themselves mighty: "We were your followers. Now! Can you do anything to relieve us from the punishment of Allah?" They will reply: "Had Allah given us guidance, we would have guided you. Now it makes no difference whether we panic or bear it with patience, for there is no escape for us." |
| Yusuf Ali | : | They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant "For us we but followed you; can ye then avail us at all against the wrath of Allah?" They will reply "If we had received the guidance of Allah we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape." 1895 1896 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




