Al-Quran Surah 14. Ibrahim, Ayah 34

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

Asad : And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him;47 and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!
Khattab :

And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.1 

Malik : He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless.
Pickthall : And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Yusuf Ali : And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favors of Allah never will ye be able to number them: verily man is given up to injustice and ingratitude. 1910 1911
Transliteration : Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 47 I.e., God satisfies every one of man's desires, provided that His unfathomable wisdom regards its satisfaction as ultimately beneficial to the human being concerned: this is the meaning of the preposition min (lit., "out of", but in this context, "something out of") preceding the phrase "what you may be asking".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1910 Sincere and true prayer in faith is answered by Allah. Thus He gives us everything which a wise and benevolent Providence can give.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1911 I have tried to render the intensive forms of the Arabic by what I consider their near equivalent here: the phrase "given up to injustice and ingratitude" suggests habitual ignoring of just values and ingratitude for the innumerable gifts and favours which Allah has showered on mankind.
0 votes 0  dislikes 

 In this context, “humankind” refers only to those who deny Allah’s favours.