| Transliteration | : | rubamaa yawadd 'alladhena kafaro law kaano muslimen |
| Pickthall | : | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
| Asad | : | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime].3 |
| Malik | : | The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims. |
| Yusuf Ali | : | Again and again will those who disbelieve wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam. 1935 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




