Al-Quran Surah 15. Al-Hijr, Ayah 90

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ


Asad : [For, thou art the bearer of a divine writ66] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts,67
Khattab :

˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,

Malik : This warning is like the warning which We sent down to the schismatics,
Pickthall : Such as We send down for those who make division,
Yusuf Ali : (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts) 2013
Transliteration : Kama anzalna AAala almuqtasimeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 66 Thus Zamakhshari, explaining the elliptic beginning of this sentence and its logical connection with the preceding verse as well as with verse {87}.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 67 This is apparently a reference to the followers of the Bible, who "believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts" (cf. 2:85) - i.e., who act in accordance with those principles of the Bible which suit their inclinations and the prevailing social trends, and disregard the others, thus denying, by implication, their validity.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2013 The Commentators differ as to the precise signification of verses 90 and 91. Are the persons referred to in the two verses the same, or different? And who were they? I adopt the view, for which there is good authority, that the two classes of persons were different but similar. Verse 90, I think, refers to the Jews and Christians, who took out of Scripture what suited them, and ignored or rejected the rest: ii. 85, 101. For verse 91 see next note.

No Comments Found

Subscribe