Al-Quran Surah 16. An-Nahl, Ayah 34

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ


Asad : for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.30
Khattab :

Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule.

Malik : At the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in.
Pickthall : So that the evil of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
Yusuf Ali : But the evil results of their deeds overtook them and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
Transliteration : Faasabahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 See 6:10 and the corresponding note. Similar phrases occur in many places in the Qur'an, always with reference to a derision of divine messages and, particularly, of predictions relating to God's chastisement of reprobate sinners. As so often, the Qur'an points out here that this "chastisement" or "suffering" ('adhab) is but a natural, unavoidable consequence of deliberate wrongdoing: hence, he who becomes guilty of it is, in reality, "doing wrong to himself" or "sinning against himself" inasmuch as he destroys his own spiritual integrity and must subsequently suffer for it.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe