Al-Quran Surah 16. An-Nahl, Ayah 41

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Asad : NOW as for those who forsake the domain of evil41 in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world:42 but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand43
Khattab :

As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.

Malik : For those who migrated for the sake of Allah after persecution, We will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end awaits
Pickthall : And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Yusuf Ali : To those who leave their homes in the cause of Allah after suffering oppression We will assuredly give a goodly home in this world: but truly the reward of the Hereafter will be greater if they only realize (this)! 2067
Transliteration : Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 41 For an explanation of this rendering of alladhlna hajaru, see surah {2}, note [203], and surah {4} note [124]. That the "forsaking of the domain of evil" has here a purely spiritual connotation is obvious from its juxtaposition with the "denial of the truth" referred to in the preceding verses.
0 votes 0  dislikes 
Asad 42 See note [28] above.
0 votes 0  dislikes 
Asad 43 The verb 'alima, which primarily denotes "he knew", has also the meaning of "he came to know", i.e., "he understood"; and since - as pointed out by Baghawi, Zamakhshari and Razi - the pronoun "they" in the phrase law kanu ya'lamun relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages, the rendering "if they could but understand" is here clearly indicated - the more so as it provides a self-evident connection with the subsequent, objective clause.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2067 There is no merit in suffering exile (hijrat) in itself. To have any merit, it must be; (1) in the cause of Allah, and (2) after such an oppression as forces the sufferer to choose between Allah and man. When these conditions are fulfilled, the exiles are entitled to the highest honour, as having made a great sacrifice in the cause of Allah. Such were the early Muslim exiles to Abyssinia; such were the later exiles to Madinah before the Prophet himself left his home in Makkah and went to Madinah; and such were the exiles who went with the Prophet or followed him. At all these stages, his approval or advice was always obtained, either specifically or generally.

No Comments Found