Al-Quran Surah 16. An-Nahl, Ayah 8

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ


Asad : And [it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.6
Khattab :

˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.

Malik : He has also created horses, mules, and donkeys for you to ride and put on show, and He has created other things which are beyond your knowledge.
Pickthall : And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Yusuf Ali : And (He has created) horses mules and donkeys for you to ride and use for show; and He has created (other) things of what ye have no knowledge. 2027 2028
Transliteration : Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 6 The use, in this context, of the term yakhluqu implies the future tense ("He will create") in contrast with the past tense khalaqa employed in the preceding passages. Since this reference to God's continuing creation comes immediately after a mention of primitive means of transport (i.e. of animals domesticated by man to this end), it obviously relates to other - as yet unknown - things of the same category: that is to say, to new means of transport which God unceasingly creates through the instrumentality of the inventiveness with which He has endowed man's mind (cf. 36:42). Inasmuch as every successive stage of human development bears witness to new, previously undreamt-of inventions in the realm of transport, the Qur'anic statement that "He will yet create things of which [today] you have no knowledge" is valid for every period - past, present and future - of man's history.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2027 Horse, mules, and donkeys as well as other animals may be beasts of burden, but they may also be pedigree animals bred for beauty and for all those more refined uses, such as processions, in which grace and elegance is the predominant feature.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2028 If we examine the history of transport, there have been vast changes through the ages, from rude pack animals to fine equipages, and then through mechanical contrivances, such means of transport as elegant coaches, tramways and railways, useful motor lorries and Rolls-Royce cars, and air-ships and aeroplanes of all descriptions. At any given point of time, many of these were yet unknown to man. Nor can we suppose the limit to have been reached now or that it will ever be reached at any future time. Through the mind and ingenuity of man it is Allah that creates new things hitherto unknown to man.

No Comments Found

Subscribe