وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
  Wal a  tashtaroo biAAahdi All a hi thamanan qaleelan innam a  AAinda All a hi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a      Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain!    Verily, that which is with God is by far the best for you, if you    but knew it:
   - Mohammad Asad
     
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly    Allah's reward is far better than all your gain, if you but knew    it.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And do not trade Allah's covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
   - Mustafa Khattab
     
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant.    Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
   - Marmaduke Pickthall
   Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with    Allah is (a prize) far better for you if ye only knew.    2135
   - Abdullah Yusuf Ali