Al-Quran Surah 17. Al-Israa, Ayah 19

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا


Asad : But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal24 - they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Khattab :

But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.

Malik : He that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted.
Pickthall : And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favor (with their Lord).
Yusuf Ali : Those who do wish for the (things of) the Hereafter and strive therefor with all due striving and have Faith they are the ones whose striving is acceptable (to Allah). 2198 2199
Transliteration : Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 24 Since caring and striving for the good of the hereafter presupposes belief in God and in man's responsibility before Him, it is obvious that the term "believer" relates, in this context, to a cognition of God's absolute oneness and uniqueness as well as to a willing acceptance of the guidance offered to man through prophetic revelation. - In the original, the whole preceding sentence has the singular form ("he who cares...and strives...and is a believer"); but in view of the next clause, which is expressed in the plural, it is preferable to render these pronouns, agreeably with Arabic usage, uniformly in the plural.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2198 This is in contrast to the last verse. Those who wish for mere earthly good sometimes get it and misuse it. Those whose eyes are fixed on the Hereafter, they too share in their Lord's bounty provided they fulfil the conditions explained in the next note; but their wishes and endeavours are more acceptable in the sight of Allah.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2199 A mere wish for moral and spiritual good is not enough. It must be backed up by hard endeavour and supported by a lively Faith. On those conditions the wishes are accepted by Allah.

No Comments Found

Subscribe