Al-Quran Surah 17. Al-Israa, Ayah 21

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا


Asad : Behold how We bestow [on earth] more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.25
Khattab :

See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.

Malik : See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence.
Pickthall : See how We prefer one above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Yusuf Ali : See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. 2201
Transliteration : Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 25 Lit., "greater in degrees and greater in the bestowal of bounty (tafdilan)"-but since the latter term obviously comprises, in this instance, the concept of "merit" as well, a composite rendering would seem to be indicated.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2201 Nor should man suppose that all gifts are of equal value. The spiritual ones rank far higher in dignity and real worth than the transitory ones. Therefore it is altogether wrong to compare the worldly prosperity of a wicked man with the apparent want of it to a man of spiritual worth. There is no comparison between them when measured by right standards.

No Comments Found

Subscribe