Al-Quran Surah 17. Al-Israa, Ayah 26

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا


Asad : And give his due to the near of kin,30 as well as to the needy and the wayfarer,31 but do not squander [thy substance] senselessly.32
Khattab :

Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.

Malik : You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift
Pickthall : Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Yusuf Ali : And render to the kindred their due rights as (also) to those in want and to the wayfarer: but squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. 2208 2209
Transliteration : Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 In this instance, "his due" evidently refers to the loving consideration due to one's relatives (Zamakhsharl and Razi); those of them who are in a state of want are included in the subsequent mention of "the needy" (al-miskin).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 31 Regarding this expression, see surah {2}, note [145].
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 32 Lit., "with [utter] squandering" (tabdhiran) i.e., senselessly and to no good purpose. It is to be borne in mind that the term tabdhir does not relate to the quantity but, rather, to the purpose of one's spending. Thus, Ibn'Abbas and Ibn Mas'ud (both of them quoted by Tabari) defined tabdhlr as "spending without a righteous purpose" or "in a frivolous (basil) cause": and Mujahid is reported (ibid.) to have said, "If a man were to spend all that he possesses in a righteous cause, it could not be termed squandering; but if he spends even a small amount in a frivolous cause, it is squandering."

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2208 In the Jewish Decalogue, which was given to a primitive and hard-hearted people, this refinement of Kindness,-to those in want and to wayfarers (i.e., total strangers whom you come across) finds no place. Nor was there much danger of their wasting their substance out of exuberance. Even the command "to honour thy father and mother" comes after the ceremonial observance of the Sabbath. With us, the worship of Allah is linked up with kindness-to parents, kindred, those in want, those who are far from their homes though they may be total strangers to us. It is not mere verbal kindness. They have certain rights which must be fulfilled.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2209 All charity , kindness, and help are conditioned by our own resources. There is no merit if we merely spend out of bravado or for idle show. How many families are ruined by extravagant expenses at weddings, funerals, etc., or (as they may call it) to "oblige friends or relatives", or to give to able-bodied beggars? To no one was this command more necessary than it is to Muslims of the present day.

No Comments Found

Subscribe