إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا 
  Inna rabbaka yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru innahu k a na biAAib a dihi khabeeran ba s eer a  n      Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in    scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He    of [the needs of] His creatures, and sees them all.
   - Mohammad Asad
     
Surely your Rabb gives abundantly to whom He pleases and    sparingly to whom He wills, for He is aware of the condition of    His servants and observes them closely.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
   - Mustafa Khattab
     
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and    straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer    of His slaves.
   - Marmaduke Pickthall
   Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He    pleaseth and He provideth in a just measure: for He doth know and    regard all His servants. 2213
   - Abdullah Yusuf Ali