Surah 17. Al-Israa, Ayah 57
| أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا |
| Transliteration | : | 'olaa'ika 'alladhena yadcon yabtaghon 'ilaa rabb -him al- waselah 'ayy -hum aqrab wa- yarjon rah.mah -hu wa- yakhaafon cadhaab -hu 'inna cadhaab rabb -ka kaana mah.dhor(an) |
| Pickthall | : | Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned. |
| Asad | : | Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him]68 - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of! |
| Malik | : | Those to whom they pray, themselves seek the means of access to their Rabb - trying as to who can be more near - they hope for His Mercy and fear His punishment, for the punishment of your Rabb is terrible indeed. |
| Yusuf Ali | : | Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. 2243 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




