Al-Quran Surah 17. Al-Israa, Ayah 66

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا


Asad : YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
Khattab :

It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.

Malik : Your Rabb is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you.
Pickthall : (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Yusuf Ali : Your Lord is He that maketh the Ship go smoothly for you through the sea in order that ye may seek of His Bounty: for He is unto you Most Merciful. 2261
Transliteration : Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2261 This illustration of the sea, and the skill with which, by Allah's grace, men pass through it with ease in order to earn material gains by commerce, social gains by human intercourse, and spiritual gains by knowledge, is frequently used to enforce Allah's goodness to man. Cf. ii. 164.

No Comments Found

Subscribe