Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 104

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا


Asad : "[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:
Khattab :

˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”

Malik : Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds;
Pickthall : Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Yusuf Ali : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their works?" 2449
Transliteration : Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2449 Many people have such a smug sense of self-righteousness that while they go on doing wrong, they think that they are acquiring merit. So, in charity, all the elements that make for outward show or selfishness (as to get some worldly advantage) nullify the deed of charity. In the same way hypocrites sometimes affect to be surprised that their declared effort for somebody's good is not appreciated, when they are really seeking some hidden gain or false glory for themselves. The sincere are only those who believe in their spiritual responsibility and act as in Allah's sight.

No Comments Found

Subscribe