Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 28

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا


Asad : And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not shine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life:36 and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us37 because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true.38
Khattab :

And patiently stick with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure.1 Do not let your eyes look beyond them, desiring the luxuries of this worldly life. And do not obey those whose hearts We have made heedless of Our remembrance, who follow ˹only˺ their desires and whose state is ˹total˺ loss.

Malik : Keep yourself content with those who call on their Rabb morning and evening seeking His good pleasure; and let not your eyes turn away from them desiring the attraction of Worldly Life; nor obey the one whose heart We have permitted to neglect Our remembrance, who follows his own desires and goes to extremes in the conduct of his affairs.
Pickthall : Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
Yusuf Ali : And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening seeking his Face; and let not thine eyes pass beyond them seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us one who follows his own desires whose case has gone beyond all bounds. 2369 2370
Transliteration : Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 36 For an explanation of this verse, see 6:52 and the corresponding note [41].
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 37 See surah {2}, note [7]. Zamakshari and Razi explain the verb aghfalna - agreeably with Qur'anic doctrine - as meaning "whom We have found to be heedless". (See also my note [4] on the second part of 14:4.)
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 38 Lit., "and whose case (amr) was one of abandonment of [or "transgression against"] all bounds [of what is right]".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2369 Cf. vi. 52 and n. 870. The true servants of Allah are those whose hearts are turned to Him morning, noon, and night, and who seek not worldly gain, but Allah's Grace, Allah's own Self, His Presence and nearness. Even if they are poor in this world's goods, their society gives far more inward and spiritual satisfaction than worldly grandeur or worldly attractions.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2370 For those who stray from Allah's path, Allah's Grace is ever anxious: it seeks to reclaim them and bring them back to the path. If such a one resists, and follows his own lusts, a point is reached when his case becomes hopeless. Allah's Grace does not then reach him, and he is abandoned to his pride and insolence. Beware of following the example or advice of such a one or seeking his society, or hankering after his wretched idols.
   
0 votes 0  dislikes 
29358

 lit., seeking His Face.

Subscribe