Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 35

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا


Asad : And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish!
Khattab :

And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,

Malik : When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish!
Pickthall : And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Yusuf Ali : He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said "I deem not that this will ever perish. 2377
Transliteration : Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2377 It was not wealth that ruined him, but the attitude of his mind. He was unjust, not so much to his neighbour, as to his own soul. In his love of the material, he forgot or openly defied the spiritual. As verse 37 shows, he took his companion with him, to impress him with his own importance, but the companion was unmoved.

No Comments Found

Subscribe