Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 38

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا


Asad : But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."45
Khattab :

But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.

Malik : As for myself, Allah is the One Who is my Rabb and I do not associate anyone with Him.
Pickthall : But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Yusuf Ali : "But (I think) for my part that He is Allah my Lord and none shall I associate with my Lord.
Transliteration : Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 45 Lit., "I shall not [or "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe