Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 58

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلًا

Asad : Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]:64 but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption65 -
Khattab :

Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.

Malik : Your Rabb is Most Forgiving, the Lord of Mercy. Had it been His Will to seize them for their sins, He would have hastened their punishment, but for that there is an appointed time, after which they will not find any refuge.
Pickthall : Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but their is an appointed term from which they will find no escape.
Yusuf Ali : But your Lord is Most Forgiving Full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned then surely He would have hastened their Punishment: but they have their appointed time beyond which they will find no refuge. 2402
Transliteration : Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 64 Lit., "He would indeed hasten the punishment for them"-the implication being that He invariably allows them time to repent and mend their ways.
0 votes 0  dislikes 
Asad 65 Cf. somewhat similar passages in 16:61 and 35:45. The "time-limit" (maw'id) signifies, in this context, the end of the sinners' life on earth or - as in the next verse - the "point of no return" beyond which God does not allow them to sin with impunity.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2402 Min duni-hi: should we take the pronoun to refer to "the appointed time" or to "your Lord" mentioned at the beginning of the verse? Most Commentators take the former view, and I have translated accordingly. But I agree with those who take the latter view, and the better translation would be: "But they have their appointed time, and except with Allah, they will find no refuge." That means that even during the period allowed them, when they are left to wander astray as they have rejected Allah's Grace, Allah's Mercy is open to them if they will repent and return; but nothing but Allah's Mercy can save them.

No Comments Found