Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 59

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا


Asad : as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:66 for We had set a time-limit for their destruction.
Khattab :

Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,1 and We had set a time for their destruction.

Malik : All those nations whom We destroyed for their wrong doings were given respite and an appointed time for their destruction.
Pickthall : And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Yusuf Ali : Such were the populations We destroyed when they committed iniquities; but We fixed an appointed time for their destruction. 2403
Transliteration : Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 66 Lit., "when [or "after"] they had been doing wrong" - i.e., persistently and for a long time.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2403 The instances of exemplary Punishment in former times were also subject to this rule, that Allah gives plenty of rope to the wicked, in case they might turn, repent, and obtain His Mercy.
   
0 votes 0  dislikes 
29363

 i.e., the peoples of ’Ȃd and Thamûd.

Subscribe