فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا 
  Falamm a  j a waz a  q a la lifat a hu  a tin a  ghad a an a  laqad laqeen a  min safarin a  h atha  na s ab a  n      And after the two had walked some distance, [Moses] said to his    servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered    hardship on this [day of] our journey!"
   - Mohammad Asad
     
When they had passed on some distance, Musa asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   When they had passed further, he said to his assistant, 'Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today's journey.'
   - Mustafa Khattab
     
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring    us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our    journey.
   - Marmaduke Pickthall
   When they had passed on (some distance) Moses said to his    attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much    fatigue at this (stage of) our journey." 2409
   - Abdullah Yusuf Ali