Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 63

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا

Asad : Said [the servant]: "Wouldst thou believe it?70 When we betook ourselves to that rock for a rest, behold, I forgot about the fish - and none but Satan made me thus forget it!71 and it took its way into the sea! How strange!"
Khattab :

He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1

Malik : He replied: "You know! I forgot to tell you about the fish, which made its way miraculously into the river, when we were resting beside that rock. It was Shaitan who made me forget to mention this incident to you."
Pickthall : He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish and none but Satan caused me to forget to mention it, it took its way into the waters by a marvel.
Yusuf Ali : He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvelous way!" 2410
Transliteration : Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 70 Lit., "Didst thou see?" Although formulated as a question, this idiomatic phrase often expresses-as does its modern equivalent, "Would you believe it?"-no more than a sudden remembrance of, or surprise at, an unusual or absurd happening.
0 votes 0  dislikes 
Asad 71 Lit., "made me forget it lest I remember it".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2410 The attendant actually saw the fish swimming away in the sea, and yet "forgot" to tell his master. In his case the "forgetting" was more than forgetting. Inertia had made him refrain from telling the important news. In such matters inertia is almost as bad as active spite, the suggestion of Satan.
0 votes 0  dislikes 

 Another possible translation: “The ˹salted˺ fish must have made its way into the sea. How strange!”