Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 18. Al-Kahf, Ayah 80

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا
Waamm a alghul a mu fak a na abaw a hu muminayni fakhasheen a an yurhiqahum a t ughy a nan wakufr a n
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear78 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:
  - Mohammad Asad

Lit., "we feared" - but it should be borne in mind that, beyond this primary meaning, the verb khashiya sometimes denotes "he had reason to fear" and, consequently, "he knew", i.e., that something bad would happen (Taj al-'Arus, with specific reference to the above verse): and so we may assume that the sage's expression of "fear" was synonymous with positive "knowledge" gained through outward evidence or through mystic insight (the latter being more probable, as indicated by his statement in the second paragraph of the next verse, "I did not do [any of] this of my own accord").

As for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'And as for the boy, his parents were 'true' believers, and we1 feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
  - Mustafa Khattab

 This is the royal ‘we’.

And as for the lad, his parents were believers and We feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
  - Marmaduke Pickthall
"As for the youth his parents were people of Faith and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). 2423
  - Abdullah Yusuf Ali

This seemed at first sight even a more cruel act than scuttling the boat. But the danger was also greater. Khidhr knew that the youth was a potential parricide. His parents were worthy, pious people, who had brought him up with love. He had apparently gone wrong. Perhaps he had already been guilty of murders and robberies and had escaped the law by subtleties and fraud. See next note.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us