Al-Quran Surah 18. Al-Kahf, Ayah 81

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا


Asad : and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
Khattab :

So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.

Malik : It was our wish that our Rabb should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.
Pickthall : And We intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali : "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. 2424
Transliteration : Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2424 The son was practically an outlaw,-a danger to the public and a particular source of grief to his righteous parents. Even so, his summary capital punishment would have been unjustified if Khidhr had been acting on his own. But Khidhr was not acting on his own: see the latter part of the next verse. The plural "we" also implies that he was not acting on his own. He was acting on higher authority and removing a public scourge, who was also a source of extreme sorrow and humiliation to his parents. His parents are promised a better-behaved son who would love them and be a credit to them.

No Comments Found

Subscribe