أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ 
  Ol a ika alla th eena ishtarawoo a l  dd al a lata bi a lhud a  fam a  rabi h at tij a ratuhum wam a  k a noo muhtadeen a      [for] it is they who have taken error in exchange for guidance;    and neither has their bargain brought them gain, nor have they    found guidance [elsewhere].
   - Mohammad Asad
     
These are the people who barter guidance for error: but their    bargain is profitless and they are not going to be guided.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not 'rightly' guided.
   - Mustafa Khattab
     
These are they who purchase error at the price of guidance, so    their commerce doth not prosper, neither are they guided.
   - Marmaduke Pickthall
   These are they who have bartered guidance for error: but their    traffic is profitless and they have lost true direction.
   - Abdullah Yusuf Ali