Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 162

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ


Asad : In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Khattab :

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

Malik : they will live in it forever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite.
Pickthall : They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Yusuf Ali : They will abide therein: Their penalty will not be lightened nor will respite be their (lot). 164
Transliteration : Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 164 Therein - in the curse. A curse is not a matter of words: it is a terrible spiritual state, opposite to the state of Grace. Can man curse? Not of course in the same sense in which we speak of the curse of God. A mere verbal curse is of no effect. Hence the English saying: "A causeless curse will not come." But if men are oppressed or unjustly treated, their cries can ascend to God in prayer, and then it becomes God's "wrath" or curse, the deprivation of God's Grace as regards the wrong-doer.

No Comments Found

Subscribe